2016/11/30
2014/08/05
BY CORDOVA
memphistől szépen, gyorsan elbúcsúzván tavaly visszatértünk louisville, kentuckyba, úgy is mondhatnám, 1986-os legelső amerikai kalandunk helyszínére, vagy inkább az 1994-től induló új életünk telephelyére az ohio partján. velünk maradnak a cordovai élmények, az emlékezésben fotók segítenek
2012/02/26
2012/01/27
EQUUS
amennyire tartózkodom a kutyáktól és macskáktól, annyira szeretek lovakat símogatni, fényképezni. soha nem gondoltam rá, hogy összeválogassam az eddigi lovas fotóimat, de szívesen mutogatom a legújabbakat. nyilván nem tudatosult bennem, hogy mi ez a rajongás, és mit lehet vagy mit kellene kifejeznem ebből a lovakkal kapcsolatos érzéki gyönyörűségből. talán soha nem is fog.
2011/11/19
2011/09/23
éljenek a rondaságok!
nohát ez az a fotográfia, amit nem szeretek.
főleg, mert nincsen meg hozzá a kifinomult technikám, de a türelmem sem. a fotóklubban rendszerint az orvosok és a műszerészek a legjobb "close-up"-osok - jó vicc, könnyű nekik, ők mindezeket tanulják
hajlamos vagyok elsomfordálni az én szegényes utcai felvételeimmel, villanydrótos oszlopos tájképeimmel, mikor azok a szebbnél szebb és hibátlanul gyönyörűséges virág-, lepke-, bogár-fotók előkerülnek a portfóliókból. hogy egyformák, hogy unalmasak, hogy mindössze másodpercekre gerjesztenek, akár a magazinok címlapjain a dúskeblű hölgyek, jól tudom, kétségbeesett vagdalkozása csak annak a bénító önmarcangolásnak, hogy belőlem a kutya életben nem lesz jó fotós
csakazértis! le a rovarokkal bogarakkal, le a bimbókkal rügyekkel, le a kutyusokkal cicusokkal. éljenek a rondaságok, éljenek a csúnya fotók!
2011/09/02
FOTÓSOROK
fotográfián innen és túl
"Before Photography" a címe a 152 oldalas 25 x 21,5 cm méretű MOMA (Museum of Modern Art, New York) katalógusnak, mely a színes borítón és 9 színes reprón kívül 73 festményt/fotót tartalmaz fekete-fehérben, és további 38 illusztrációt.
1981-ben nyitott a new yorki kiállítás, melyet azután elvittek Los Angelesbe majd Chicagoba is. A kiállítás kurátora és a katalógus szerzője Peter Galassi, aki 1991 óta a MOMA fotográfiai főkurátora.
Előde, a nagyszerű John Szarkowski kérte föl a kiállítás megszervezésére Galassit, aki akkoriban Corot tájképfestészetéből készítette doktori disszertációját. A kiállítás gondolata Szarkowskiban évekkel korábban megfogant Heinrich Schwarz "Before 1839" című előadása nyomán (1839 az az év, amikor a fotográfia találmánya hivatalosan be lett jelentve).
Egy tanulmány az első 3o oldalon, utána reprók következnek, minden oldalon egy, majd bőséges bibliográfia és a 3o oldalas katalógus zárja az albumot a művészek életrajzi adataival és a képeikhez fűzött megjegyzésekkel.

A tanulmány és a kiállítás a hagyományos művészetek, értelemszerűen a festészet, és a fotográfia viszonyával foglalkozik. Charles Baudlaire 1859-ben az első párizsi szalon alkalmavával, ahol fotók és festmények együtt jelentek meg, egyszerűen megtagadta a tájfotók művészeti rangját mondván, hogy egy verset sem lehet kimásolni valahonnan, azt komponálni kell.
Lehet ezt a festészet-fotográfia viszonyt kihívásként értelmezni és meghirdetni a fotóművészet függetlenségi harcát, minként Alfred Stieglitz tette a 2o-dik század elején. De lehet ezt a viszonyt (csakazértsem!) nem figyelembe venni, ahogyan Henri Cartier-Bresson utasította el az akadémikus vitát a fotóművészet rangját illetően.
Szarkowski alaposabban meg szeretné érteni a fotográfia festészettel való kölcsönhatásainak természetét. Minden bizonnyal szükségesnek találja a hagyományos vélemények és álláspontok felülvizsgálatát, így lesz Galassi tanulmányának kiinduló pontja az egyébként nagy tisztelettel emlegetett Heinrich Schwarz féle korábbi analízis bírálata.
Friedrich Wasmann,
View from a window, 1833,
oil on paper
View from a window, 1833,
oil on paper

A renaissance után a festészetben egyre népszerűbb fizikai segédeszközökből, elsősorban a camera obscurából levezetni a fotográfia megjelenését bizonyos kockázatokkal jár. Ez a megközelítés oda vezethet, hogy a fotográfia technológiai és nem esztétikai tradíciók eredménye, hogy a fotográfia maga a megtestesült realizmus, mely egyszeriben megváltoztatja a festői látásmódot.
Így fogalmazza ezt meg John Berger, a Galassinál egyébként nem hivatkozott Látásmódok (Ways of seeing) 1972-es BBC tanulmányában: "A kamera felfedezésével az emberek látásmódja megváltozott. A látvány azontúl valami mást jelentett számukra. És erre azonnal reagált a festészet is."
A Galassi tanulmány tézise ezzel szemben az, hogy a fotográfia nem holmi, a tudomány által a vizuális művészetek küszöbére lopott csecsemő, sokkal inkább a nyugati festészeti hagyományok törvényes szülötte.
Friedrich Wasmann, Castle in the Tyrol, 1831, oil on paper
A fotográfia megjelenésének van mind technológiai mind esztétikai előzménye, és az nem más, mint a lineáris perspektíva geometriájának felfedezése a 15-ödik században. Az érvelés pedig természetesen az eddig elhanyagolt szempontra, a fotográfia és a festészet alakulását egyaránt befolyásoló esztétikai változásokra, illetve azok képi bizonyítékaira irányítja a figyelmet.
Amit többnyire a fotó hatásának szokás tekinteni, azt a festői ábrázolás önfejlődésének tulajdonítja a szerző. Ezt a 4-5oo éves történetet illusztrálja a 19-edik század elejéről választott 44 festmény. Összehasonlításuk, egymás mellé helyezésük jól láthatóvá teszi, miként eredményezi a perspektíva szabályainak egyéni alkalmazása a vizuális ábrázolás normáinak alakulását, és egyebek mellett a fotókra jellemző kompozíciók, közelképek, kivágások, fényjátékok megjelenését a festményeken, a festői vázlatokon és tanulmányokon.
Az album második felében bemutatott fekete fehér fotók a fotós kezdeteket idézik. A kiállított anyag azt hivatott bizonyítani, hogy a fotográfiai látásmód egyáltalán nem a fotográfia felfedezésének következménye, hanem a változatos festői ábrázolási lehetőségek gyakorlásának több száz éve tartó folyamatába illeszkedő eredménye.

George N. Barnard,
The battle ground of Resacca, Georgia, No.2, 1864
albumen-silver print from a glass negative
The battle ground of Resacca, Georgia, No.2, 1864
albumen-silver print from a glass negative

Timothy H. O'Sullivan,
Steam rising from a fissure near Virginia City, 1868,
Steam rising from a fissure near Virginia City, 1868,
albumen-silver print from a glass negative
2011/08/05
2011/04/14
egy igencsak aktuális Petőfi Sándor vers
A szájhősök
Meddig tart ez őrült hangzavar még?
Meddig bőgtök még a hon nevében?
Kinek a hon mindig ajkain van,
Nincsen annak, soha sincs szivében!
Mit használtok kofanyelvetekkel?
Évrül évre folyvást tart a zaj,
És nem ott-e, a hol volt, a nemzet?
Nincs-e még meg minden régi baj?
Tenni, tenni! a helyett, hogy szóval
Az időt így elharácsoljátok;
Várva néz rég s olly hiába néz az
Isten napja s a világ reátok.
Nyujtsátok ki tettre a kezet már
S áldozatra zsebeiteket,
Tápláljátok végre a hazát, ki
Olly sokáig táplált titeket.
Áldozat s tett, ez a két tükör, melly
A valódi honfiút mutatja,
De ti gyáva s önző szívek vagytok,
Tettre gyávák s önzők áldozatra.
Hiszem én, hogy mint a fák tavaszszal,
Megifjodnak a vén nemzetek,
De ti hernyók új lombot nem adtok,
Sőt a régit is leeszitek.
S oh mi vakság! fölemelte még a
Népszerűség őket paizsára,
Az elámult sokaság, miképen
Megváltóit, karjaiba zárja.
Megváltók? ők a hon eladói,
Elveszünk ez ordítók miatt...
Rólok tudja ellenünk, hogy félünk,
Mert a félénk eb mindég ugat.
Én ugyan nem állok a sereghez,
Melly kiséri őket ujjongatva,
És ha egykor közibök vetődöm,
Nem egyébért lépek e csapatba,
Csak azért, hogy fölfordítsam majd ez
Ál nagyok győzelmi szekerét,
S haragomnak ostorával vágjam
Arczaikra a bitó jelét.
Meddig tart ez őrült hangzavar még?
Meddig bőgtök még a hon nevében?
Kinek a hon mindig ajkain van,
Nincsen annak, soha sincs szivében!
Mit használtok kofanyelvetekkel?
Évrül évre folyvást tart a zaj,
És nem ott-e, a hol volt, a nemzet?
Nincs-e még meg minden régi baj?
Tenni, tenni! a helyett, hogy szóval
Az időt így elharácsoljátok;
Várva néz rég s olly hiába néz az
Isten napja s a világ reátok.
Nyujtsátok ki tettre a kezet már
S áldozatra zsebeiteket,
Tápláljátok végre a hazát, ki
Olly sokáig táplált titeket.
Áldozat s tett, ez a két tükör, melly
A valódi honfiút mutatja,
De ti gyáva s önző szívek vagytok,
Tettre gyávák s önzők áldozatra.
Hiszem én, hogy mint a fák tavaszszal,
Megifjodnak a vén nemzetek,
De ti hernyók új lombot nem adtok,
Sőt a régit is leeszitek.
S oh mi vakság! fölemelte még a
Népszerűség őket paizsára,
Az elámult sokaság, miképen
Megváltóit, karjaiba zárja.
Megváltók? ők a hon eladói,
Elveszünk ez ordítók miatt...
Rólok tudja ellenünk, hogy félünk,
Mert a félénk eb mindég ugat.
Én ugyan nem állok a sereghez,
Melly kiséri őket ujjongatva,
És ha egykor közibök vetődöm,
Nem egyébért lépek e csapatba,
Csak azért, hogy fölfordítsam majd ez
Ál nagyok győzelmi szekerét,
S haragomnak ostorával vágjam
Arczaikra a bitó jelét.
2011/01/11
2011/01/10
média mix
hot sfumato
/L.E. fotója alá/
vezetékek sínek
lefátyolozott vonatok
lábukról
levett költők
lüktet a város
a bejárati jelzők
mögött
béla a hóember
/V.ZS. fotója alá/
hófehér gyönyörűn
udvari kulissza
alatta hógyerek
hóálmát alussza
munkalap
/H.L. fotógrafikája alá/
a jeleket nekem
hiába mutogassák
üres
keith jarret
borító
jut eszembe
meg majdnem
kassák
demerung
/O.I. fotója alá/
dumeráng
lőtte
sebek
naplemenés
berungás
és
pihenés
a kiérdemelt
unbound and bound
/T.P. fotói alá/
répa szín
telefon zsinór
vezetékes
oldás és kötés
2.
majd ha lepotyogunk
ha vissza mind
a föld mélyibe
3.
embernyomos
remek
romok
b.ú.é.k.
/képes levlapról/
nekem a hej mambó
éjjeli nappali piért
hímnus és falrahányt korsó
meg ne kérdezd miért
praeterita
/L.E. barátja emlékéhez/
akkor a bánat némasága
körbe-körbejárás a semmiben
most a búcsú gyönyörű szavai
gazdagság a semmiből
tűzfalak
/festő barátaimhoz/
pesti titkok
pesti romok
pesti szemetek
ti pesti festők
ti pesti festők
de egyformán
jár a ti szemetek
2010/12/29
2010/12/26
CSENDES ÉJ
Ezt a karácsonyi dalt valószínűleg mindenki ismeri, legalábbis a dallamát. Kiváncsi lettem a szövegre is, de senki nem tudott többet az első sornál, akit megkérdeztem. Az interneten talált többféle változat egyike sem hangzott ismerősen. A fordítások néhány szép sor ellenére kifejezetten idegenül hatottak (pl. "nyugta mély", "szunnyad már minden lény", "szent szülepár", "szent fiú aludjál", "pásztor nép gyorsan kélj",...).
Az ismertebb angol változatok közül nekem Olivia Newton Johné tetszett meg, erre alakítottam a magyar szöveget, illetve a hajlításokat.
Csendes éj szentséges éj
Kialudt minden fény
Nem virraszt csak a szent család
Ringatják a Jézuskát
Aludj aludj gyermek
Mennyei álom ölén
Csendes éj szentséges éj
Angyalok hangja kél
Fenn zengik a halleluját
Ünnepeljük Isten fiát
Itt van itt van a gyermek
Megváltó jött el közénk
Csendes éj szentséges éj
Virradj ránk tiszta fény
Kegyelmet sugárzó hajnal
Remény és szeretet vígasztalj
Úrjézus megszületett
Úrjézus megszületett
Csendes éj
by lyency
measure: 3/4
tempo: *| =81
C C
Cse-en-des | éj | szen-tsé-ges | éj
G7 C
Ki-a- |ludt | min-den | fény
F C
Nem vir- | raszt csak a | sze-ent csa- | lád
F C
Rin-gat- | ják a kis | Jé-ézus- |kát
G C
A-ludj | a-aludj | gyer- | mek ||
C G7 C
Menny-e-i | á-lom ö- | lén |
Cse-en-des | éj | szen-tsé-ges | éj
An-gya- |lok | hang-ja | kél
Fen-nen | zen-gik a | hal-le-lu- | ját
Így ün- | nep-lik az | Is-ten fi- | át
Itt van | itt van a | gyer- |mek ||
Meg-vál-tó | jött el kö- | zénk |
Cse-en-des | éj | szen-tsé-ges | éj
Vir-radj | ránk | tisz-ta | fény
Ke-gyel- | met su-gár- | zó ha-aj | nal
Re-mény | és sze-re- | tet ví-gasz- | tal
Úr-jé- | zus meg-szü- | le- e-| tett ||
Úr-jé-zus | meg-szü-le- | tett
Az ismertebb angol változatok közül nekem Olivia Newton Johné tetszett meg, erre alakítottam a magyar szöveget, illetve a hajlításokat.
Csendes éj szentséges éj
Kialudt minden fény
Nem virraszt csak a szent család
Ringatják a Jézuskát
Aludj aludj gyermek
Mennyei álom ölén
Csendes éj szentséges éj
Angyalok hangja kél
Fenn zengik a halleluját
Ünnepeljük Isten fiát
Itt van itt van a gyermek
Megváltó jött el közénk
Csendes éj szentséges éj
Virradj ránk tiszta fény
Kegyelmet sugárzó hajnal
Remény és szeretet vígasztalj
Úrjézus megszületett
Úrjézus megszületett
Csendes éj
by lyency
measure: 3/4
tempo: *| =81
C C
Cse-en-des | éj | szen-tsé-ges | éj
G7 C
Ki-a- |ludt | min-den | fény
F C
Nem vir- | raszt csak a | sze-ent csa- | lád
F C
Rin-gat- | ják a kis | Jé-ézus- |kát
G C
A-ludj | a-aludj | gyer- | mek ||
C G7 C
Menny-e-i | á-lom ö- | lén |
Cse-en-des | éj | szen-tsé-ges | éj
An-gya- |lok | hang-ja | kél
Fen-nen | zen-gik a | hal-le-lu- | ját
Így ün- | nep-lik az | Is-ten fi- | át
Itt van | itt van a | gyer- |mek ||
Meg-vál-tó | jött el kö- | zénk |
Cse-en-des | éj | szen-tsé-ges | éj
Vir-radj | ránk | tisz-ta | fény
Ke-gyel- | met su-gár- | zó ha-aj | nal
Re-mény | és sze-re- | tet ví-gasz- | tal
Úr-jé- | zus meg-szü- | le- e-| tett ||
Úr-jé-zus | meg-szü-le- | tett
2010/12/24
2010/07/10
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)